タイ土産。
2016年09月13日(火)
タイの人もタイ訛りの英語を話すので、

お互いに英語で話しているのに通じないのがタイの面白さです。

タイ語には「シ」の音がありません。

「ショッピング」が「チョッピン」になってかわいいのです。

タクシーの運転手のおっちゃんも、「ショッピングセンター」を

「チョッピンセンター」と言います。

僕も思い切って、

「ヤーク パイ “チョッピンセンター” クラップ
(ショッピングセンターに行きたいです)」

と言います。

もちろん、この方が通じるのです。

カッコつけて、「shopping center」と発音しない方がいい場合もあるのです。

そんなこんなで、タイでは英語がメチャクチャになっています。

たまに日本語も通じるので、

「週末は仕事休みですよね」

というのを、

「ウィーケン(weekend) タムガーン(仕事) ヤスミ(休み)ナ?」

と言っていました。

英語とタイ語と日本語で綴られた一文です。

「カー(はい)」

と、答えてくれました。通じた。

この、言葉の最後に「ナ」といれるのも気に入っています。

英語で話しても最後に「ナ」と言ってしまうのです。

先日、帰国してから妻と自転車に乗っているときに、

外人さんに道を聞かれました。

なかなか困難なものを探していました。

僕は最後に、

「Good Luck na!」

と声をかけていました。

妻にすかさず、

「今、ナってゆうた!」

と突っ込まれました。

タイ帰りの僕自身のお土産は、この「ナ」を引きずる感じなのです。

2016-09-13 | 記事へ |